Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to be composed of (smth.)

  • 1 быть составленным из

    General subject: to be composed of (smth.) (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть составленным из

  • 2 на ходу

    1) (не прекращая движения, по пути (делать что-либо)) do smth. while walking (passing, etc.)

    Я срываю на ходу колос, разглядываю. Выросший в лесном краю, таких хлебов я ещё в жизни не видел. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I broke off an ear as I passed and examined it. Having grown up in a wooded land, I had never in my life seen such grains.

    2) (попутно, одновременно с другим занятием (делать что-либо)) do smth. while one is about it; do smth. in passing; do smth. at the same time

    Эти люди, которые прежде никогда в жизни не видали чертежа, которых на ходу обучали, проявили... волю и напор. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Those people, who had never seen an erection drawing in their lives and had been trained to learn by doing, displayed their will and grit.

    3) (тут же, без предварительной подготовки, с лёгкостью (делать что-либо)) do smth. easily, without any preparation, as one goes along; do smth. on the spur of the moment

    У докладчика доклад написан на бумаге. "Перестроиться на ходу" он не умеет, всю жизнь читает по написанному. (А. Чаковский, Год жизни) — The speaker has his report written out. And he's the kind that can't change his speech as he goes along. He's used to reeling off his reports from sheets of paper.

    - Я знаю, что стихи плохие, но мне хотелось вас немного позабавить и оживить наш скучный костёр. Вот я и взял и на ходу сочинил эти стихи... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'I know the poem is third-rate, but I wanted to cheer you up and put some life into our dull camp-fire. So I composed the poem on the spur of the moment.'

    4) ( в рабочем состоянии) be in working condition; be working

    - Дядя Саня, машина твоя на ходу? - Новая машина, с чего ей быть не на ходу! - Дай, пожалуйста, дядя Саня! Очень нужно. На полчасика. (В. Кочетов, Журбины) — 'Uncle Sanya, is your car working?' 'It's a new car; why shouldn't it be working?' 'Lend it to me, please, Uncle Sanya! I need it badly. For half an hour.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ходу

  • 3 состоять

    1) (тв.; быть, являться) be (smb)

    состоя́ть подпи́счиком — be a subscriber

    состоя́ть чле́ном нау́чного о́бщества — be a member of a scientific society

    2) (в пр.; заключаться) consist (in), be (smth)

    ра́зница состои́т в том, что — the difference is that

    его́ обя́занности состоя́т в сле́дующем — his duties include the following, his duties are as follows

    пра́вило состои́т в том, что — the rule is that

    значе́ние э́того собы́тия состои́т в том, что — the significance of this event lies in the fact that

    3) (из; включать в себя, иметь в составе) consist (of), include (d), be composed (of)

    вода́ состои́т из водоро́да и кислоро́да — water consists of hydrogen ['haɪ-] and oxygen

    кварти́ра состои́т из трёх ко́мнат — the flat брит. / apartment амер. consists of three rooms

    состоя́ть в бра́ке — be married

    состоя́ть под судо́м (за вн.) — be on trial (for), stand trial (for)

    состоя́ть на слу́жбе — be in the service

    состоя́ть в до́лжности (рд.) — occupy the post / position (of), hold the office / position (of)

    состоя́ть на вооруже́нии (рд.) воен. — have been adopted (by, in)

    состоя́ть при ком-л — be attached to smb

    Новый большой русско-английский словарь > состоять

  • 4 расставить по местам

    расставить < всё> по местам
    1) (установить, разместить там, где положено (о вещах)) put everything in their places

    Он... расставил по местам и повернул лицом к стене картины, чтобы создать простор. (Ю. Бондарев, Выбор) — He put his pictures in their places and turned them to the wall, in order to create space.

    2) (разобраться в чём-либо, уладить что-либо) put everything right; settle an affair; patch smth.

    Может, сын приедет, всё расставит по местам? - без большой веры подумала Анна Константиновна. - Всё-таки мужчины спокойней, рассудительней... (В. Перуанская, Кикимора) — Maybe the son will come and put everything right, Anna Konstantinovna thought, without great faith. Men are usually more composed, more reasonable.

    Русско-английский фразеологический словарь > расставить по местам

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»